2013年9月10日星期二

“雷”逝众人的中國电影英文譯名

 1.《Farewell My Concubine》--意义是:再會了,我的小老婆(《霸王別姬》的英文譯名)

  2.《Be There or Be Square》--在那邊或是等同的, 如果不赴約就是無趣的人(《不見不散》,雲山霧罩的还是睹了就快點集了吧)

  3.《Seventeen Years》--十七年(弄虛做假,《回傢過年》)

  4.《So Close to Paradise》--天堂如此之遠(《扁擔,女人》,譯名比原名故意思,本名讓人念起甚麼《轆轤,女人跟狗》之類的東東,“ 解不開的小疙瘩呀 ” )

  5.《Ashes of Time》--時候的灰燼(《東正西毒》,這個譯名語重古道热肠長,不筦你是東正还是西毒,武功再下借不是最后皆成了時光的灰燼?)

  6.《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海以內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名便是《四海以內皆兄弟》)

  7.《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中國的奧德賽1:潘多推寶盒(《鬼話西游之月光寶盒》,那個相對是進城順雅了,不过好象皆挨不上邊耶,葡萄)

  8.《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《謊話西游之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰女人穿上了水晶鞋,蠢才啊!葡萄)

  9.《Funeral of the Famous Star》--明星的葬禮(《大年夜腕》)

  10.《Treatment》--醫治(《刮痧》,若是好功令国法公法令這麼以為就好了)

  11.《Dream Factory》--夢工場(《甲方乙圓》,夠牛的)

  12.《Steel Meets Fire》--鋼趕上了火(翻譯趕上了鬼?《烈火金剛》)

  13.《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典範的不動頭腦)

  14.《Steal Happiness》--偷喜(《失事偷著樂》,間接聯想到了 “ 偷悲 ” ,認為是限度級的)

  15.《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,女童片?)

  16.《Breaking the Silence》--攻破緘默(《美麗媽媽》,譯名直接,反不雅观原名倒有矯飾風情之感)

  17.《Emperor‘s Shadow》--帝國的阴影(《秦頌》,是說希特勒的?)

  18.《In the Mood for Love》-- 在愛的感情中(《花样韶華》,愛情中的譯者)

  19.《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失落戀中的譯者)

  20.《From Beijing with Love》--從北京帶著愛(到喷鼻港換不了菜,《國產007》)

  21.《Fatal Decision》--嚴重抉擇(可惜FATAL有緻命的意義,緻命的決定?《生死決定》)

  22.《In the Heat of the Sun》--在酷熱的太陽下(《陽光殘暴的日子》,本文的 “ 陽光光輝 ” 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中教語文第几課往著--祥子推著黃包車在街上走)

  23.《Keep Cool》--堅持沉著(《有話好好讲》)

  24.《Far Far Place》--很远很遠的處所(《正正在那悠遠的處所》,唸起LONG LONG AGO)

  25.《Sixty Million Dollar Man》--六萬萬好圓的漢子(《百變星君》,道錢很俗耶)

  26.《Flirting Scholar》--正在調情的壆者(别人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎里春噴鼻》)

  27.《Royal Tramp》--皇傢流浪漢(《鹿鼎記》,為何不譯成 “ 皇傢馬德裏 ” ?)

  28.《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)

  29.《A Better Tomorrow》--來日會更好( “ 玉山白雪漂盪,燃燒少年的旧道熱腸..。” ,《豪傑本質》)

  30.《Color of a Hero 》--豪杰的色采(《好汉本質》的别的一譯名,是不是是李陽的壆逝世譯的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 給您點颜色瞧瞧)

  31.《Once Upon a Time in China》--疇前在中國(《黃飛鴻》,年夜而無邊)

  32.《Twin Warriors》--孿死壯士(《太極張三豐》,張三丰是單胞胎嗎?)

  33.《A Man Called Hero》--一個叫做豪傑的漢子(《中華好漢》,譯者偷勤,炤抄影評的第一句)

  34.《Swordsman 3:The East is Red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風波復興》,東圆一白便不敗)

  35.《Mr. Nice Guy》--好人師長教師(《一個大大好人》,有美國中鄉片名作風,海內譯者能夠會譯成A GOOD MAN)

  36.《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《肥虎肥龍》這位譯者一定是厥後翻譯《臥虎躲龍》的那位吧)

  37.《Saviour of the Soul》--魂靈的捄星(啊!《九一神彫俠侶》)

没有评论:

发表评论