2013年7月29日星期一

翻譯:再別康橋

登鸛雀樓
王之渙

白天依山儘,
黃河进海流。
慾窮千裏目,
更上一層樓。

楓橋夜泊
張繼

月降烏笑霜滿天,
江楓漁水對愁眠。
姑囌城中冷山寺,
半夜鍾聲到客船,中文翻譯日文

游子吟
孟郊

慈 母 脚 中 線,
游 子 身 上 衣。
臨 止 稀 密 縫,
意 恐 遲 遲 掃。
誰 行 寸 草 古道热肠,
報 得 三 春 暉。

參攷譯文

Mounting the Stork Tower
Written by Wangzhihuan

The white sun sets behind mountains,
The Yellow River flows into the sea.
Go further up one flight of starirs,
And you'll widen your view a thousand li.


A Night Mooring By Maple Bridge
Written by Zhang Ji
Translated by Wang Dalian(王年夜廉)

Moon's down, crows cry and frost fills all the sky;
By maples and boat lights, I sleepless lie.
Outside Suzhou Hanshan Temple is in sight;
Its ringing bells reach my boat at midnight.


A Poem By A Leaving Son

A thread is in my fond mother's hand moving.
For her son to wear the clothes ere leaving.
With her whole heart she's sewing and sewing.
For fear I'll e'er be roving and roving.
Who says the little soul of grass waving.
Could for the warmth repay the sun of spring.

没有评论:

发表评论