2013年5月15日星期三

翻譯傷情“分手信”?!

情人們互遞情書本來是一件浪漫的事情,不過人人都害怕上面寫的是:“我們分手吧!” 這一定令人傷心慾絕。在英語的“分手信”裏,被甩的人都有一個共同的稱謂——John.


“Dear John letter”(分手信)源自第二次世界大戰的時候,由於美國成千上萬的士兵都駐守在異國,他們和女友或妻子的距離造成了感情上的隔閡,噹這些隔閡在信紙上交流的時候就變成了:“Dear John, I have found someone else whom I think the world of. I think the only way out is for us to get a divorce.”(親愛的約翰,我想我找到了我的摯愛,只不過他不是你,我想唯一的解決方法就是我們離婚吧。)


收到這樣的來信,戰士們一個個都傷心慾絕,到了後來,這些人就有了一個統稱Johns,那麼為什麼一定是“John”呢?噹時有一首非常有名的歌中唱到“Johnnie get your gun”,由此,John常用來指代大兵。並且,在歐美國傢,“John”是一個非常普遍的名字,後來在很多俚語噹中,“John”也用來通指男性。近年,隨著男女平等的呼聲更為強烈,也誕生了“Dear Jane letter”來指男性寫給女性的絕交信.

没有评论:

发表评论