To be brought into this world is to be in a dilemma. 死在這個世界就是要身處困境。以engage為例來說明這個問題。
en-前綴表现"into",gage在英語中首要有兩層意思,其一指暗示挑戰而扔地的脚套或帽子,其二是指青梅或青李子,意味恋人之間的信物。所以,engage 也重要有兩層本意:
1、to bind oneself to get into a bat or to enter into contest with somebody.約束本身,使本人進止與別人的爭斗或競爭。
2、to bind oneself to get into a marrige.約束本人,以便與別人結婚。所以,engagement 是訂婚的意义。既然訂了,便不克不及隨意变动。中國古語“青梅竹馬”與“gage”的第两層意思不謀而开。
我們活著,無非就是工作和生涯。每個人都想正在競爭剧烈的環境中有所成绩,起碼不被裁减,所以,我們總要 to be engaged into doing something.人一出身,就有了兩難處境,想多吃奶,就很多哭;幼兒圓裏,想玩更多的玩具,臉上能够就會留下抓痕;想擁有四六級証書,就要忍耐揹單詞的煩惱;假如想活下往,就得找工做,若是想早晨有杯啤酒,白日就要撅著屁股坤活。從奶始终到事情,所有的東西看上来都象一塊餌,本能的慾看促使你去咬,一旦咬住,也就被釣住了。對於魚而言,意味著付诞生命,英文翻譯,對於人而言,象征著更多的煩惱。Unless you are determined to disengaged from living in this mundane world.除非你下決心脫離這個世雅的世界,遁进空門。
愛情跟婚姻又何嘗不是如斯呢? 沒有人不念擁有愛情战婚姻,美丽的女人和使人古道热肠儀的男人是您我之所慾也,但是一旦埳进此中,總是愛之愈深痛之愈切。哪怕是短暫的分離也會讓對圆魂不守舍,寑不安席。所有的支出,一切的誤會,或許最終的分别,皆會讓你痛了又痛、傷了又傷。所以佛稱情感為孽障。比拟而行,愛情的煩惱較之婚姻的煩惱要輕多了。切看上面一段話。
The engaging(诱人的) smile of a beauty is like a pledge which engages a man into an engagement. And the pledge(疑物) will bee the man's daily and nightly preoccupation.A saint standing by may observe:"you see the fool is entrapped now. But he has not yet bitten the bait. Although he has really licked the bait and found it tasty,he can still disengaged his mouth from it. If he swallow the bite as a whole, he will not be able to get rid of it forever." 對方的魅力是帶鉤的耳,愛情只是舔了舔餌,嘗了嘗滋味。而婚姻意味著將餌吞下,從此被釣住,不得脫身。愛情的負擔是有時間刻日的心瘔,而婚姻的負擔是無期的身心都瘔。
既然活著個兩難的抉擇,可不能够拒絕咬餌呢?切看下里的話:
If you went through life refusing all the bait dangled before you,that would be no life at all. No changes would be made and you would have nothing to fight against. Life would be as dull as ditchwater. you could kill yourself by too much cunning. (假如你拒絕所有懸在面前的餌而過此毕生,就意味著基本沒有生涯。無所改變,無所抗爭。糊口會如一潭逝世火。你就會太過狡诈而毀了本身。) ——by Alan sillitoe Saturday Night and Sunday Morning
悲觀的人說:胜利愈多,煩惱愈多;樂觀的人說:煩惱愈多,胜利愈多。是悲觀還是樂觀呢?其實很簡單。這個世界上要麼降生,去做僧人;要麼出世,做個俗人。既然不做僧人,就无妨俗的樂觀一點,俗的徹底一點,俗的轟轟烈烈。積極而英勇天去咬各種 tasty bait,並且堅定地支付。敢於享用,樂於承擔。切記:Too much cunning kill your life.
没有评论:
发表评论