2014年2月10日星期一

英好國傢的“廁所”文明 - 英美文明

一個外賓想上廁所,便對翻譯說:“I wonder if I can go somewhere?”(我能够便利一下嗎?)而翻譯卻把somewhere誤解為“某處”,因此答复讲“Yes, you can go anywhere in China.”(止,中國您哪兒都能够往。)中賓不由惊诧。可見,如不懂得英語中“廁所”的一些表達法是會誤事的。 
  1.Public lavatory意為“公廁”, 在大众場所,美加翻譯,廁所門上皆標有Gent’s(男廁),論文翻譯,或Ladies’(女廁),有時也標有Men’s, Men’s room, Gentleman’s, Women’s Women’s room.如:Where is the Gent’s?(廁所在哪兒?)If you would like a wash, the Gentleman’s is just over there.(假如要上廁所,男廁就在那邊。)   
2.toilet是最经常使用的一個詞。可指“公廁”,也可指“俬廁”。例如:I wonder where the toilet is.(我念晓得廁地点哪兒。)   
3.lavatory是個客氣的詞,但不如toilet常用。  
4.bathroom是書里語。  
5.loo是一個心語詞,在英國用得很一般,重要指俬人室第中的廁所。如:Excuse me, would you like to tell me where the loo is?(請問,廁所正在哪兒?)   
6.powder room是美語,密斯常用。如:I would like to powder my nose.便表現了好國人的风趣。  
7.wash room, washing room, westroom常用於美國英語。  
8.W.C.是water closet的縮寫,常用於英國英語,暗示“有抽火沒有設備的廁所”,有時也可用脚勢表现,即拇指跟食指圈成圓,其余三指背上,模拟成英文W战C的形態。  
9.John是俚語。如:Last night I went to visit John twice.(昨早我来了趟廁所。)    10.go and see one’s aunt是俚語,常用於英國英語,逐字稿,默示“上廁所”“去年夜便”。

没有评论:

发表评论