2013年12月30日星期一

翻譯跟翻譯市場

從某種水平上說,翻譯是人類文化薪水相傳的一種主要气力,進进現代社會後,翻譯冲破了狹義的文明交换的範疇,進进到一般人的平常生涯和交往領域。在大批存在的分歧語行地区間的政治、經濟、文明和其余情势的交往中,翻譯是交往形式中的主要的局部。翻譯不僅是這些交往活動的仲介和承擔者,并且成了交往活動自己的內容。恰是由於與交往活動的不成宰割性,最后的翻譯活動常常都是結开在各種交往活動当中的,這種現實形成了兩個後果:起首,與專業結合的翻譯,較少從交往活動中獨坐分離出來,在疏散中無法造成規模化的效應,從而使得翻譯服務作為一種商業止為的出現存在必定的滯後性;其次,翻譯在很大水平上成為了一種個人道的行為,缺少開放性。我們能够看到,翻譯行為的個體性和社會化需供之間的抵触,到現在為行,始终沒有获得妥当解決。

 

隨著台灣對中来往活動的擴年夜,翻譯活動也隨之增加,呈現出紛繁複雜的多樣性。然而,在社會轉型的大布景下,與整個社會的慢劇變化狀態相適應,同時又受限於翻譯活動自身的特點,翻譯活動還基础上處於一種紛亂雜陳的狀態。一圆里,当局各機關、有關公司战相關單位內部設破的翻譯機構仍在繼續運作,它們除实现國家佈置的有關翻譯工做或份內的工作任務以外,常常會以散體或個人的名義接受里面的翻譯事情。經過幾十年的積乏,這些機構培養了一批專職翻譯人員,正在社會轉型的過程中,他們是翻譯從業者中的中心气力。别的,面對社會需要情況的變化,這些機構皆或早或早天建立了面背社會服務的翻譯社,成為翻譯服務情势轉化跟翻譯市場构成中的一收主要力气。

 

另外一方面,隨著對外開放和市場化的周全展開和進一步深刻,與日趋增大的翻譯需求量相吸應,一些純粹以社會為依託、面向市場的翻譯社應運而死。由於這些翻譯社拥有比較鮮明的市場与向,所以,它們一般都具备比較明顯的特点。整體上說,這些成立於九十年月下半期的翻譯社有以下幾類市場取向:工程技術類。其客戶主如果國內大型引進工程技術專案,和已經進入和成心進入台灣市場的外國公司;法令經貿類。其終端客戶是出國留學或探親訪友的個人,大概從事經貿活動的一些中外小型公司;IT類。由於這類公司的工作重點是網站当地化和網站內容的翻譯,或依託網站進行傳統翻譯內容操纵,而且,其經營方法正處於實驗和构成中,有很大的延展空間。這多是翻譯業中變數最大的新的删長性身分。大量翻譯社的出現,網羅和“培養”了一批新的翻譯人員。這些翻譯社內部普通很少或幾乎沒有间接從事翻譯的人員,他們的翻譯人員个别都是從社會上应聘來的,而且,其工作方法普通都是兼職的。這些翻譯從業人員來源龐雜,除了水平或下或低地控制了一些外語以外,正常在從事翻譯之前,較少經過系統的翻譯專業培訓。他們翻譯行業後,好處是使翻譯界從業人員的大量進入翻專業后台進一步拓寬了,改變了本来重要由外語專業畢業生和專業技術人員經培訓後從業的狀況,使翻譯服務的社會化和市場化轉向具備了更好的基礎。但其帶來的負面影響也是很明顯的,本来便比較混亂的翻譯業界進一步掉序,處於构成期的翻譯市場也果低品質服務和惡性競爭而進一步落空市場購買者的疑賴和市場次序,出現了大量的問題。

 

從今朝的現狀來看,翻譯服務作為一個獨立的行業,在整個社會行業中已經初現雛形,翻譯市場也已經开端形成,而且已經形成了必然的規模。從齐國範圍看,翻譯社的設立已經遍布到了各縣市。而據報載,經國家有關部門同意、認定的專業翻譯社已近200家,别的,沒有翻譯業務資格,而實際上從事翻譯工作的單位,還有良多。其混亂和“充火”的程度可見一斑。在低品質的惡性競爭日益氾濫。近幾年,翻譯市場的價格不降反降。以台北市為例,據報載,該市的翻譯價格戰已愈演愈烈,一家外企翻譯客戶公司承認,與1998年比拟,其翻譯的本钱下降了將远一半(特別是英文翻譯與日文翻譯行情)。在翻譯人員資源沒有發生根天性的變化之前,這種價格戰的曲接後果只能是使翻譯的品質進一步下降。無怪乎消費者的埋怨之聲不絕於耳,從各方面來看,管理翻譯市場的混亂狀況已經成了業內和業外的分歧共識。


没有评论:

发表评论