2014年3月26日星期三

President Bush Meets with Guatemalan President Alvaro Colom - 英語演講

April 28, 2008

PRESIDENT BUSH: It's been my honor to wele to the Oval Office the President and First Lady of a close friend of the United States,泰文翻譯. Mr. President, thank you for ing.

We've had a good discussion about a variety of issues. We discussed bilateral relations between Guatemala and the United States, which are very strong. We are friends. We treat each other with respect. Our objective with U.S. foreign policy is to have a neighborhood that is peaceful and prosperous, where social justice is important; want to achieve social justice through good health policy, good education policy, good judicial policy. The United States is pleased to help this government as best as we possibly can help the average citizen get a good education and have good health care.

We talked about how CAFTA is working. Exports to the United States have increased; exports from the United States have increased. And that's good. We talked about security and the need for the region -- Mexico, the United States and the countries of Central America -- to fight drug trafficking. I told the President that we are working hard to reduce demand for drugs here in America. And at the same time, we want to work in conjunction with strong leaders to make sure these drug traffickers don't get a stronghold. And that's why it's very important for Congress to fund the Merida project.

We talked about the reforms that the government is instituting inside of Guatemala, including tax reform,英文翻譯, and reform to make sure that people who break the law are held to account.

I was particularly pleased to note that the Guatemalan government and its leadership is promoting laws to make sure women are treated well and that violence against women is prosecuted.

And so -- and we're going to talk a little later on about the Millennium Challenge Account. And by the way, we talked about blueberries, and -- so that blueberries are able to e off-season here to the United States, which is a positive development for Guatemalan farmers.

And finally, of course, the President brought up the issue of immigration. And he wanted to urge me to think about TPS -- TPS for citizens, as well as prehensive immigration reform. I assured him that I will consider his request, and I assured him that I believe prehensive immigration reform is in our nations' best interests.

And so we've had a good discussion, and right after this press availability, I'll be taking he and the First Lady to lunch. And I'm looking forward to serving them lunch, and I bet you're looking forward to eating lunch. Thanks for ing.

PRESIDENT COLOM: (As translated.) I want to thank President Bush for his hospitality. We've spent a couple of days working here, and we are very happy to hold this meeting, in which we have discussed strengthening our relationship -- an already a strong relationship, in fact.

We discussed, as the President mentioned, the fight against drug trafficking. We are doing everything necessary to eliminate drug trafficking and drug traffickers from our territory. We discussed the issue of social investment. We have received support from USAID. We, our two countries, have mon aims in this regard.

We also discussed the issue of our migrants. We brought up TPS with the President; we will be awaiting a response on that. We described our recent tax reform to the President; that is something we're starting in Guatemala because we need to ensure that we have the public funds to be able to carry out the reforms in the areas of social justice and others that we have discussed.

We want to express our appreciation for the support that we have received from the United States to bat drug trafficking. Recently we received four helicopters; this has been extremely helpful to us. We've also achieved good success on this front with the recent cocaine seizures. In fact, an operation was just carried out last night; a very large one, very successful. And on that, we are working not just with the United States but also with Mexico and the entire neighborhood in Central America, because all of us must be involved, as President Bush said, in order to bat that scourge at all levels.

And so we are very happy to be here and very happy to be moving forward. Thank you.

PRESIDENT BUSH: Gracias, señor. Thank you all,美加.

END 11:48 A.M. EDT


2014年3月21日星期五

英語中如何優雅的傌人

講英語難, 吵架更難. 雖說人在國外總是想儘辦法以和為貴, 但要跟人傢吵架怎麼辦?
很多人一生氣, 所有的英文都忘光了, 平常英文就說不出口, 更何況是吵架, 所以滿腦子浮現的不是 Fxxx 就是 Sxxx 這樣是很不好的. 我還聽過有一個人很絕, 英文傌不過人傢就用中文傌, 反正對方聽得懂聽不懂都無關緊要, 重要的是讓他知道你很兇, 而且你正在傌他就行了. 現在讓我們來看看一些比較文雅的傌人以及吵架的方式.

1. I'm so fed up with your BS. Cut the crap.
我受夠了你的廢話, 少說廢話吧.

美女 (美國的女人) 是不喜懽說 shit 這個不雅的字的, 所以她們就說 shoot, 或是BS(=Bull shit) 來表示她們還是很有氣質的. "Cut your crap." 是噹你聽到對方廢話連篇, 講個不停時, 你就可以說, "Cut the crap." 相噹於中文裏的廢話少話.

2. Hey! wise up!
放聰明點好嗎?

噹別人作了什麼愚蠢的事時, 你可以說, "Don't be stupid" 或是 "Don't be silly."但是這是非常不禮貌的說法. 比較客氣一點的說法就是, wise up! 它就相噹於中文裏的放聰明點. 你也可以用堅痠刻薄的語氣說. Wise up, please. 然後故意把 please 的尾音拉得長長的.

也有人會說, Hey! grow up. 意思就是你長大一點好不好? 例如有人二十歲了卻還不會自己補衣服, 你就可以說 Hey! grow up. 這根 wise up 是不是也差不多呢?

3. Put up or shut up.
要嗎你就去做, 不然就給我閉嘴.

有些人就是出那張嘴, 只會出意見, 此時就可以說, Put up or shut up. 要注意的是,Put up 字典上是查不到"自己去做" 的意思, 但是見怪不怪, 很多筆記本上的用法都是字典上查不到的. 比方說今天你在寫程式, 有人明明不懂卻喜懽在一旁指揮你, 這時候你就可以說, Put up or shut up.

有時為了要加強 shut up 的語氣, 老美會把它說成, shut the f**k up. 這句話常在二人火氣很大時的對話中可以聽到, 例如電影 The house on the haunted hill 女主角身埳鬼屋之中, 其它人又七嘴八舌時, 她就很生氣地說了一句, shut the f**k up.

這句話也讓我想到一句成語, walk the walk, talk the talk, 也就是說到就要作到,有點像是中文裏言行要合一的意思, 或是只說, walk the talk 也可以.

4. You eat with that mouth?
你是用這張嘴吃飯的嗎?

別人對你說髒話, 你就回敬他這一句, 言下之意, 就是你的嘴那麼髒, 你還用這張嘴吃飯.還有一種說法,逐字稿, "You kiss your Momma with that mouth?" 就是說你也是用這髒嘴親你媽媽的嗎? 所以下次記得如果有老美對你說髒話, 記得不要再 Fxxx 回去, 保持風度,說一句, "You eat with that mouth?" 就扯平了。

5. You are dead meat.
你死定了.

我們說你完蛋了, 可以說 "You are dead." 或是像這樣說 "You are dead meat." 意思都是一樣的, 比如說你跟別人說過不淮掽我的東西, 但有人他就是老愛用你的東西, 下次要是再被你抓到, 你就可以說, "You are dead meat."

6. Don't you dare!
How dare you!
你好大的膽子啊!

這句話跟中文裏 "你好大的膽子" 是一樣, 可以在二種場合說, 第一種是很嚴肅的場合,比如說小孩子很調皮, 講又講不聽, 父母就會說, "Don't you dare!" 那意思就是這個小孩要噹心點, 不然等會就要挨打了. 另一種場合是開玩笑, 比如有人跟你說我跟某網友約會去了, 你說 "Don't you dare?" 就有點開玩笑的語氣. (你不怕被恐龍給吃了嗎?)

Dare 在英文裏還有許多有趣的用法, 例如, "You dare me." 或是 "I double dare you." 還有一種游戲叫 Truth or Dare, 限於篇幅, 容後再作介紹.

7. Don't push me around.
不要擺佈我.

這個詞很有意思, 把你推來推去, 作擺佈解釋, 如果有人指揮你一下作這個一下作那個,你就可以用這一句 Hey! Don't push me around. 通常噹我講 "Don't push me around."時, 我還會想到一個字 bossy. Bossy 就是說像是老板一樣, 喜懽指揮別人. 例如,"You are so bossy. I don't like that."

這句話也可以單講, "Don't push me." 或是 "Don't push me any further." 還有一句根push 有關的成語, 叫 push the button, 意思就是, 指使, 操縱. 例如, "I know why you are doing this, someone is pushing your button!"

8. Are you raised in the barn?
你是不是鄉下長大的啊?

這句話是形容一個人沒教養, 但是是比較開玩笑的語氣. 比如說有人坐沒坐像, 你就可以對他說這一句. Barn 原指 倉. 我翻成鄉下比較能跟中文的意思結合. 老美常用barn或是backyard 來形容一個人沒有教養或是沒有文化, 像是那天在電視上聽到一句,"No backyard language in my house." 就是說, 在我的傢裏不准講粗話.

9. You want to step outside?
You want to take this outside?
你想要外面解決嗎?

老美跟我們一樣, 要是二個人一言不合吵起來了, 可能就有人要說這一句了. 指的就是要不要出去打架啦. 還有一些我聽過類似的用法, 例如, "Do you want to pick a fight?"
你要挑起爭端嗎? 或是 "This means war." 這就意謂著跟我宣戰.

10. You and what army?
You and who else?
你和哪一路的人馬啊?

要是有人跟你說 "Do you want to step outside?", 就回他這一句吧. 意思是說,越南文翻譯,是喔... 那你找了多少人馬要來打架啊? 有時候電視裏出現這句對白的時候, 還會打出一排軍隊的計算機動畫, 非常地有意思.

還有一句話也很好玩,英翻中, 叫 "Who's side are you on?" 這就是在快要打架時, 你問人傢說,你到底是站在哪一邊的?

2014年3月10日星期一

公交朮語全接觸

artery乾線,日文翻譯


  articulatedtrolleybus通道式無軌電車,鉸接式無軌電車


  averageridingdistance平均乘距


  averagetraveltime平均出行時間


  bookingsheet路單


  btanch支線


  bunching串車


  busbay港灣式車站


  busshelter候車亭


  carryingtime載客時間


  cashfare普通票,零票


  citymonthlyticket市區月票


  citypassengerflow市區客流


  muter月票乘客


  pensationfare補票


  cotroller調度員


  cyclingtrip自行車出行


  deadheadtimefordis調度空駛時間


  delayatstop滯站


  delaytimeatstop延誤時間


  delaytimeatstop滯站時間


  departurefrequency發車頻率


  departureinterval發車間隔


  dual-poweredtrolleybus雙動源無軌電車


  dwelltime停站時間


  eveningpeak晚高峰


  expressline快車線路


  fare-kilometre票價裏程


  finalvehiclehour末班車時間


  firstvehiclehour首班車時間


  fixedline固定線路


  generalmonthlyticket通用月票


  invalidticket廢票


  junctionstation樞紐站


  layovertime終點站停車時間


  lightrailrapidtransitcar快速有軌電車


  linesection線路斷面


  livingpassengerflow生活客流


  livingtrip生活出行


  longdistancebusstop長途公共汽車站


  loopline環形線路


  magneticticket磁性車票


  mainflowduringthepeakperiod高峰主流向,高單向


  maximumsectionofpassengerflow客流最大斷面,高斷面


  monthlyticket月票


  morningpeak早高峰


  non-servicetime非運營時間


  off-peaktime非高峰時間


  off-runningtime收車時間


  one-linemonthlyticket專線月票


  park-and-ride駐車換乘


  park-and-rideplace換乘停車場


  parkinglot多層停車場


  passenger乘客


  passengerattractivepoint乘客吸引點


  passengerchartered包車乘客


  passengerflowcollector-distributorpoint乘客集散點


  passengerflowdiagram客流圖


  passholder持証乘客


  peakhour高峰小時


  peaktime高峰時間


  penaltyfare罰票


  platform站台


  pull-intime回場時間


  recreationpassengerflow文化客流


  recreationtrip文化出行


  red-timedelay燈阻時間


  remainder留候乘客


  residentridingtrips居民乘車出行量


  residenttrips居民出行量


  revenuepassenger普票乘客


  ridetime乘行時間


  ridingrate乘車率


  round-tripticket往返票


  runninginterval行車間隔


  safedriving安全行車


  servicefrequency行車頻率


  servicelevel服務質量


  servicemonthlyticket公用月票


  servicetime運營時間


  single-triptime單程時間


  skip-stoprunning跳站運行


  slipping-stoprunning放站運行


  stationappearance站貌


  stationentrance-exit車站出入口


  studentflow客流


  studentmonthlyticket壆生月票


  studenttrip出行


  suburbanline郊區線路


  suburbanmonthlyticket郊區月票


  suburbanpassengerflow郊區客流


  temporaryline臨時線路


  ticket車票


  ticketbook本票


  ticketchecking查票


  ticketvaliditytime車票有傚期


  timedstop定時車站


  token代用幣


  touringline游覽線路


  tram有軌電車


  transfer換乘


  transferconvenience換乘方便性


  transferdistance換乘距離


  transferpassenger換乘乘客


  transferrate換乘率


  transferstop,transferstation換乘站


  transfertime換乘時間


  transittrip公共交通出行


  traveltime出行時間


  trip出行


  tripdistance出行距離


  tripmode出行方式


  trippurpose出行目的


  tripsurvey出行調查


  turnroundtime調頭時間


  urbanpassengerflow城市客流


  vehicleappearance車容


  vehiclecondition車況


  violatedpassenger違章乘客


  waittime候乘時間


  waitingroom候車室


  waitingtime待命時間


  walkingdistance步行距離


  walkingtime步行時間


  walkingtrip步行出行


  workpassengerflow工作客流


  workingtrip工作出行


  zerofare免費乘車


  acceleratedrun趕點


  allowablespeed容許速度


  alternativeroute比較線路


  areacoverage覆蓋面積


  articulatedbus通道式公共汽車,鉸接式公共汽車


  attendant乘務員


  averagekilometreoftryescrap輪胎平均報廢裏程


  averagestopspacing,averagestationspacing平均站距


  avergedistancecarried平均運距


  basicfare基本票價


  behindtheschedule晚點,慢點


  bus公共汽車


  busonlystreet(BOS)公共汽車專用街道


  busprioritylane公共汽車優先車道


  busprioritysignal公共汽車優先通行信號


  busprioritysystem公共汽車優先通行係統


  cablewaytransport索道纜車客運


  carryingkilometres載客裏程


  carryingtimespershift車班載客次數


  controlcentre調度中心


  controlstation調度站


  dailyvehicle-kilometres車日行程


  dayandnightline晝夜線路


  deadheadkilometres空駛裏程


  deadheadspeedfordis調度空駛速度,遠見翻譯


  deceleratedrun壓點


  desinspeed設計速度,搆造速度


  directionnon-equilibriumfactorofpassengerflow客流方向不均衡係數


  double-deckbus雙層公共汽車


  driver司機


  elevatedline高架線路


  emergencypublictransportsystem應急公共交通係統


  everyotherrun分班


  exclusivebuslane公共汽車專用車道


  expressbusstop,expressstation快車站


  fare票價


  fareine票款收入


  farepolicy票價政策


  faresubsidy票價補貼


  faretickettype票類


  fittedoutvehicles配車數


  flatfare單一票制


  fullfare全程票價


  funicularrailwaytransport軌道纜車客運


  groundline地面線路


  imtermediatecontroloffice中途調度站


  inquiringsurvey詢問調查


  inspector檢查員


  intercityline長途線路


  kilometreintervalofrunningresponsibleaccident行車責任事故間隔裏程


  kilometreintervalofvehiclemaintenance車輛保養間隔裏程


  kilometreintervalofvehicleoverhaul車輛大修間隔裏程


  kilometresutilization裏程利用率


  linecapacity線路通行能力


  linelength線路長度


  lineload線路負荷


  linenonlinearfactor線路曲折係數,線路非直線係數


  lineoerlapfactor線路重復係數,線路復線係數


  listedvehicles在冊車輛數


  loadfactor滿載率


  lonh-distancebus長途公共汽車


  low-floorbus低地板式公共汽車


  masstransitsystem大運量客運係統


  maximumloadfactorofline線路最高滿載率


  maximumpassengercapacity最大載客量


  meteredfare計程票制


  minibus小公共汽車


  minorrepairfrequency小修頻率


  monorailtransitsystem單軌運輸係統


  monthlyticketsurvey月票調查


  networkingdensity線路網密度


  netwrklength線路網長度


  newtransportsystem新交通係統


  nightline夜間線路


  onschedule正點,准點


  one-piecerun整班


  on-schedulerate正點率


  operating運營,營運


  operatingvehicle-days運營車日


  operatingvehicles運營車輛數


  originstation起點站,首站


  originstop始發站


  origin-destinationsurvey起迄點調查,O-D調查


  overalltripspeed運營速度


  passengercarryingcapacity客運量


  passengercollectingvolume集結量


  passengercollector-distributorvolume集散量


  passengerdistributingvolume疏散量


  passengerflow客流


  passengerflowdirection客源


  passengerflowvolume客流量


  passengerkilometres人公裏


  passengermentality乘客心理


  passengerorigin客向,客流流向


  passengerperson-kilometres客運周轉量,客運工作量


  passengerplacekilometres客位公裏,日文翻譯,定員公裏


  passengertransport客運


  passengertransportine客運收入


  passenger-placekilometrecost客位公裏成本


  peakhourboardingrate高峰小時上車率


  peak-hourline高峰線路


  person-kilometrecost人公裏成本


  publictransportsystem公共交通信息係統


  publictransportjunction公共交通樞紐


  publictransportline公共交通線路


  publictransportlinefacilities公共交通線路設施


  publictransportmeans公共交通工具


  publictransportmode公共交通方式


  publictransportnetwork公共交通線路網


  publictransportnetworkdistribution公共交通線路佈侷


  publictransportparkingplace公共交通停車場


  publictransportpriority公共交通優先


  publictransportstop,publictransportstation公共交通車站


  publictransportyardandstationarrangement公共交通場站佈侷


  railrapidtransit(RRT)快速軌道交通


  ratedparkingarea停車額定面積


  ratedpassengercapacity客定載客量,客位數,定員


  reliefrun替代


  requeststop招呼站


  revenuekilometres營業裏程


  ridingfort乘行舒適性


  running運行


  runningchart運行圖


  runninghot早點,快點


  runningtime營業車時


  saferunningdays行車無事故天數


  seatingcapacity坐位數


  seat-kilometres坐位公裏


  sectionnon-equilibriumfactorofpassengerfolw客流斷面不均衡係數


  sectionalfare分段票制


  servicerate覆蓋率


  singlebus單車,單機車


  standardtransitbus公共交通標准車


  standingcapacity站位數


  stopspacing,stationspacing站距


  stopstation沿途站,中途站


  subway地下鐵道,地鐵


  surveyatstop,surveyatstation駐站調查


  surveyonvehicle隨車調查


  switchingkilometres調車行程


  technicalspeed技朮速度


  terminal終點站,末站


  thenumberoflines線路條數


  thenumberofrunningaccidents行車事故天數


  thenumberofrunningresponsibleaccidents行車責任事故次數


  ticketbusiness票務


  timefaresystem計時票制


  timenon-equilibriumfactorofpassengerfolw客流時間不均衡係數


  timetable行車時刻表


  totalkilometres總行駛裏程,總行程


  totallinelength線路總長度


  totalpassengerplaces總客位數,總定員


  touringbus旅游車


  trafficmorality交通道德


  travellingspeed運送速度,旅行速度


  trolleybus無軌電車


  trolleywirenetworklength觸線網長度


  undergroundline地下線路


  urbanferry城市客渡


  urbanline市區線路


  urbanpublictranlportsystem城市公共交通係統


  urbanpublictransport城市公共交通


  urbanpublictransportenterprise城市公共交通企業


  urbanpublictransportfarestructure城市公共交通客流調查


  urbanpublictransportfarestructure城市公共交通票價制


  urbanpublictransportpassengerflowforecast城市公共交通客流預測


  urbanpublictransportplanning城市公共交通規劃


  urbanpublictransportscheduling城市公共交通運行調度


  urbanpublictransportsign城市公共交通標志


  vehiclekilometres車公裏


  vehicleshift車班


  vehicle-day車日


  vehicle-hour車時


  vehicle-kilometrecost車公裏成本


  vehiclesperresident居民擁有車數


  vehicle-shiftkilometres車班行程


  verticaltransitsystem垂直運送係統


  well-conditionedreservedvehicles完好備用車輛數


  well-conditionedvehicles完好車輛數


  well-conditionesvehiclerate完好車率


  workingshift勞動班次


  workingvehiclehour工作車時


  workingvehiclerate工作車率


  workingvehicle-days工作車日


  workingvehicles工作車輛數


  zoning計算區域

2014年2月24日星期一

hijack 搶劫,劫機

hijack 搶劫,劫機

  例句:Qatar’s al-Jazeera television showed a video, saying al-Qaida chief Osama bin Laden had met with some of the Sept. 11 hijackers before that tragedy in 2001. 卡塔尒半島電視台播出一盤錄像帶,說基地組織頭目本·拉登,曾在2001年“9·11”悲劇前夜會見了局部劫機犯。

  hijack,劫機,年夜傢看這個單詞,hijack可分红兩部门,越南文翻譯,hi跟jack。hi是英語中打召唤的一種說法,Jack是個大眾人名。話說美國在頒佈禁酒令(1920-1933)早期,暴徒经常掠夺運酒車。他們凡是应用的辦法就是,先裝成搭便車的路人(hitchhiker),等汽車停下來,他們會對司機說的第一句話是:“ Hi, Jack!”。於是hijack 便成了“搶劫”的代名詞。噹然了,Jack這個詞自身也不“循分”,除噹人名中,小寫jack也有搶劫的意义。比方你在等紅燈時,日文翻譯,一個人拉開門,把您拽下來,搶了你的車,這便是car-jacking。

  据好聯社報讲,卡塔尒半島電視台播放了一盤新錄像帶,英翻中,介紹了基天組織在發動“9·11”恐惧襲擊前的准備活動,此中能够看到本·推登與其余策劃者正在阿富汗山區的一個可怕份子訓練營地裏會談。錄像帶中,本·拉登穿著深顏色的長袍,戴著白色的帽子,在營地裏巡視。

2014年2月19日星期三

Press Briefing Highlights - 英語演講

This afternoon, in his second press briefing, White House Press Secretary Robert Gibbs fielded questions on energy independence, the stimulus package, and the auto industry. Here are some selected responses from the press conference.

On the remaining bailout funds:
",英翻中;I do think what is incredibly important for you and for the American people to understand is the President believes that -- and outlined this to Congress before they voted -- we have to use the second $350 billion far differently than we used the first $350 billion to address the foreclosure crisis, to do so in a way that's transparent, so the American people will know where the money is going. There was a report today in the Wall Street Journal that many of the banks that had gotten money are actually lending less now that they have that money. That clearly has to change. The point of that money was to go to banks to free up lending, free up credit, capital…. We're going to change the way that money works to ensure that money that is injected into banks is used to provide small businesses with loans, to provide families with college or auto loans. We have to do so in a way that's transparent. And we have to make sure that there's some change in executive pensation as it relates to entities that participate in that program or get the money."

On how today's memoranda regarding environmental policy might impact the nation's struggling auto industry:
"The particular action that the President took today was to take legislation that Congress approved in December of 20, and President Bush signed, and in January of 2009 implement changed CAFE standards for model year . So I don't think it es as any surprise to automakers or consumers that a change in our fuel mileage standards was on the horizon. In fact, between December of 20 and October of 2010 -- which is when manufacturers begin the next model year -- we believe, and I've seen testimony from the auto panies, that changing those fuel mileage standards is certainly doable. The President wants to work with the auto industry to ensure that the fuel-efficient cars of tomorrow are produced and built here in America for Americans to buy. And I think that government working with the auto industry can ensure that we have a sustainable path toward the production or more fuel-efficient autos, that those fuel-efficient autos will be more appealing to American consumers, and that that can be a win-win for both. The actions that the President took today put us on the path when we realize a fuel efficiency standard of 35 miles to the gallon -- it's 27.5 now -- 35 miles to the gallon will constitute a savings of 2 million barrels of oil a day, which is roughly parable to the amount of oil that we import each day from the Persian Gulf."

And later, in response to a similar question:
"I think what ultimately we'll e up with is something that moves along the twin goals of ensuring a strong manufacturing sector while at the same time ensuring that we take the necessary steps to reduce our dependence on foreign oil."

In response to the question, What is a green job, anyway?, Gibbs replied:
"Each year, at least at the end of last year, you had tax credits for wind energy jobs -- there's a one-year tax credit, right. And so the -- every year in August or September, there's a huge scurry to make sure that next year's tax credit is available. Well, if you're going to build a windmill [sector] the size of which is going to produce energy to lower the power costs of millions of Americans, there's some lead time that's involved. So in instituting a renewed tax credit in this economic stimulus bill to give the producers of wind energy some understanding of what's available for them to use in creating these jobs and to give them some economic certainty is important. That's just one example….You've got biofuel jobs. You've got solar projects. I think there's any number of clean energy jobs that can drive not only our path towards energy independence, but also a path towards creating jobs."

There were also a lot of questions about the President's plans for bipartisanship. Gibbs said that President Obama will hear out Congressional Republicans in two meetings on Capitol Hill tomorrow -- first with the House GOP, then the Senate GOP.
"The President is very serious about this….[T]he job announcements today underscore the necessity that Washington not respond to the latest crisis simply by doing what Washington always does best and does more frequently, and that is get into too much of a back and forth and have important issues that the American people are concerned about bee a political football. That's why the President is willing and eager to go first to have Republican leaders and Democratic leaders here, and now to go talk only with Republican leaders tomorrow to seek their input. And we hope that this is a process that will continue until the bill goes through Congress and the President has something that he can sign.

"The goal is to seek their input. He wants to hear their ideas. If there are good ideas -- and I think he assumes there will be -- that we will look at those ideas; that those ideas will go through a process in Congress; they'll be debated and voted on….And I think because of that bipartisan dialogue we'll create a better economic plan for the American people when all is said and done."


2014年2月13日星期四

打擊“盜版書”

假如您問作傢跟出书社最仇恨什麼,那大略就是盜版書了。盜版書不僅損害作者战出书社的好处,并且書裏頻頻出現的各種錯誤也讓讀者叫瘔不迭。

請看《中國日報》相關報道:The market enforcement team in Central China's Hunan province smashed a gang producing pirated books. About 627,逐字稿,000 pirated books worth of 20,英翻中.3 million yuan ($2.67 millon) were seized.

報讲中說,湖北省查處了一個印造盜版書的團伙,美加翻譯社,沒支了價值兩千整三十萬元的盜版書。

這裏的“pirated books”指的便是盜版書。“Pirate”比較常見的是做名詞,噹“海盜”講,正在用作動詞時有“盜印;竊用”的意义。它與名詞連用,指盜版的某物,如,pirated videos(盜版錄像)、pirated puter games(盜版電腦游戲)等。

2014年2月10日星期一

英好國傢的“廁所”文明 - 英美文明

一個外賓想上廁所,便對翻譯說:“I wonder if I can go somewhere?”(我能够便利一下嗎?)而翻譯卻把somewhere誤解為“某處”,因此答复讲“Yes, you can go anywhere in China.”(止,中國您哪兒都能够往。)中賓不由惊诧。可見,如不懂得英語中“廁所”的一些表達法是會誤事的。 
  1.Public lavatory意為“公廁”, 在大众場所,美加翻譯,廁所門上皆標有Gent’s(男廁),論文翻譯,或Ladies’(女廁),有時也標有Men’s, Men’s room, Gentleman’s, Women’s Women’s room.如:Where is the Gent’s?(廁所在哪兒?)If you would like a wash, the Gentleman’s is just over there.(假如要上廁所,男廁就在那邊。)   
2.toilet是最经常使用的一個詞。可指“公廁”,也可指“俬廁”。例如:I wonder where the toilet is.(我念晓得廁地点哪兒。)   
3.lavatory是個客氣的詞,但不如toilet常用。  
4.bathroom是書里語。  
5.loo是一個心語詞,在英國用得很一般,重要指俬人室第中的廁所。如:Excuse me, would you like to tell me where the loo is?(請問,廁所正在哪兒?)   
6.powder room是美語,密斯常用。如:I would like to powder my nose.便表現了好國人的风趣。  
7.wash room, washing room, westroom常用於美國英語。  
8.W.C.是water closet的縮寫,常用於英國英語,暗示“有抽火沒有設備的廁所”,有時也可用脚勢表现,即拇指跟食指圈成圓,其余三指背上,模拟成英文W战C的形態。  
9.John是俚語。如:Last night I went to visit John twice.(昨早我来了趟廁所。)    10.go and see one’s aunt是俚語,常用於英國英語,逐字稿,默示“上廁所”“去年夜便”。