2013年3月29日星期五

日文翻譯~中日雙語故事閱讀

きつねが井戸に落ちましたが、どうしても上がれなくて、困っ,中譯德;ていました。そこへ、のどがかわいて困っているやぎがやってきました。そして、井戸の中に、きつねが入っているのを見つけると、その水はうまいかとききました。きつねは、困っているのに平気な顔をして、水のことをいろいろほめたて、やぎにおりて來るように進めました。やぎは、水が飲みたいばかりに、うっかりおりて行きました。

さて、やぎは、のどのかわきがおさまったので、上に上がる方法を、きつねに相談しました。すると、きつねは、うまい方法を思いついたと言って、「あなたの前足を壁につっぱって、角を前にやってくださいよ。そうすれば、わたしが背中に乗って飛び出し、そして、あなたを引き上げましょう。」と言いました。

そこで、やぎは、今度もきつねの言うとおりにしました。きつねは、やぎの足の方から跳び上がって、その背中に乗り、そこから、角をふみ台にして、井戸の口まで上がりました。そして、そのまま行ってしまおうとしました。やぎが、きつねに、約束がちがうじゃないかと、文句を言うと、きつねは、ふり返って言いました。「ねえ、やぎさん、あなたにもう少し知恵があれば、そんな所へおりなかったでしょうね。」

狐狸掉進水井�,怎麼也爬不上來,感到一籌莫展。這時,正巧有一隻口渴難耐的山羊跑來。山羊發現狐狸在水井�,就問道:“這井水味道好嗎?”狐狸雖然處在危險境地,卻裝作若無其事的樣子對井水大加讚賞,並勸山羊下井。山羊因為口渴難耐竟一時稀�糊塗地爬到井�去了。

山羊解了口渴之後,便向狐狸求教爬上去的方法。於是,狐狸說想出了一個巧妙的辦法,它說:“把你的前腳支撐在井壁上,再將犄角往前放,這樣,我先踩在你的背上跳出去,然後再把你拉上去。”

於是,山羊又一次按照狐狸說的去做了。狐狸從山羊的腳旁往上一跳,踩到山羊的背上,接著又踩著山羊角,韓語口譯,爬上了井口。然後,馬上打算離開。這時,山羊向狐狸抱怨說:“你怎麼說話不算數呢!”狐狸回過頭來說:“聽我說,山羊先生啊,要是你聰明一點的話,就不會爬到那井底下去了。”

  華碩企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


2013年3月25日星期一

翻譯社出招~如何翻譯複雜的英文句子

▲每一個人,作為社會的一個成員,有權享受其人格和尊嚴的自由發展所必需的社會、經濟、文化權利,這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,並且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。


  對於這種比較複雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。我首先將這個中文句子劃分成6個部分,請特別注意,第4部分嵌套在第3部分中間。


  ▲①每一個人,②作為社會的一個成員,③有權享受 [④其人格和尊嚴的自由發展所必需的] 社會、經濟、文化權利,⑤這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,⑥並且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。


  這樣劃分之後,我初步決定,將第4、5、6部分翻譯成三個定語從句,用來修飾第3部分的最後一個單詞rights,請看:


  ①Everyone


  ②as a member of society


  ③is entitled to the social, economic and cultural rights


  ④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity


  ⑤which are realized through national effort and international cooperation


  ⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.


  不過,在英語中,通常是一個定語從句修飾一個名詞,很少有三個定語從句修飾一個名詞,因此我臨時決定,將第4部分改寫成一個短語,將第5、6部分合併成一個定語句子,請看:


  ①Everyone


  ②as a member of society


  ③is entitled to the social, economic and cultural rights


  ④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity


  ⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.


  最後,將這5個部分組合起來,就是這個中文句子的英文譯文。


  Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rights necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.

 


Related articles:

2013年3月22日星期五

英文常用成語翻譯五十句型

英文常用成語翻譯:

1.    鐵石心腸 cruel and unrelenting

2.    置死地而後生 a vigorous and manly exertion

3.    千秋功業 a great undertaking of lasting importance

4.    安居樂業 live in peace and work happily

5.    骨肉分離 family separation

6.    各得其所 be properly provided for

7.    眾議紛紜 disagree on

8. 歲月不居,來日苦短 Time does not stay is brief is the day.

9. 夜長夢多 A long delay may mean trouble.

10. 時不我與 Time and tide wait for no man.

11. 依時順勢 keep up with the tide

12. 日漸沒落 being pushed out of business

13. 鷸蚌相爭 play A off against B

14. 浩然之氣 noble spirit

15. 鳳毛麟角 a rarity of the rarities

16. 望而生畏 stand in awe before

17. 敬而遠之 keep respectfully aloof from

18. 眾矢之的 in the dock

19. 毫無瓜葛 be divorced from

20. 爾虞我詐 sheer cunning and falsehood

21. 備受推崇 be rewarded and respected

22. 善有善報,惡有惡報 the good inevitably is successful and the bad inevitably punished

23. 其樂融融 sweetness and light

24. 義無反顧 feel obliged to

25. 物美價廉 attractive in price and quality

26. 源源不斷 keep flowing in a steady stream

27. 滾滾不息 pour into

28. 福祉 well-being

29. 精華 quintessence

30. 陰霾 specter

31. 勢不兩立 pit sth against sth

32. 打折扣 wear thin / water down

33. 大展宏圖 score big points

34. 重整旗鼓 shock sth back to life

35. 不謀而合 coincide with

36. 染指 dip one’s finger in

37. 博大精深 both extensive and profound

38. 源遠流長 long-standing and well-established

39. 諸子百家 the masters’ hundred schools

40. 天下為公 All under heaven are equal.

41. 天下興亡,匹夫有責 Everybody is responsible for the fate of his country.

42. 吃苦耐勞 bear hardships

43. 勤儉持家 frugality in household management

44. 尊師重教 respect teachers and value education

45. 當務之急 highest priority

46. 遭受重創 take a heavy toll

47. 先見之明 prescient move

48. 奇園古宅 exotic gardens and old mansions

49. 衣食住行 clothing, food, shelter and transportation

50. 信誓旦旦 be poised to

 


2013年3月18日星期一

翻譯小常識~此花非比花

英文和中文體現了不同的民族對事物不同的看法,其實,給事物取名字就體現了不同的分類方法。中文中各種“杯子”都屬於“杯”的範疇,可是英文中從不同杯子的名稱似乎看不到什麼共同的關係:

咖啡/茶)杯:(coffee/tea) cup (主要指圓形的可放液體的小容器,可以有把, 也可以沒有把,而且形狀、原材料各異的獎盃都可叫做cup)

(葡萄酒)杯:(wine) glass(強調是玻璃做,“量杯”一般也是玻璃的所以叫做measuring glass)

(啤酒)杯:(beer) mug (指帶把而比較厚的杯子,可以是不同的原料做的)

保暖杯:vacuum flask (實際上指真空保溫容器,熱水瓶也是這個詞)

 中文中的“肉”可以指各種動物乃至果實裡面的部分,但是英文的meat只指可食用的動物的肉。比較一下中文和英文不同的肉的名稱也可以發現,中文中這些名稱就體現出它們都屬於“肉”這一類,而英文卻看不出這種關係:

豬肉:pork 羊肉:mutton

牛肉:beef 鹿肉:venison

魚肉:fish

英文中這些“肉”的名稱大多數源自法語,而其畜類的名稱則是地地道道的英格蘭本地的盎格魯撒克遜語,這是因為法國諾曼人在1066年征服英格蘭後,英國上層社會流行的是法語,所以餐桌上的食物名稱法語就占了上風,上面提到的許多“肉”的名稱都源自法語,而具體養牲口的“下人”則仍然用本地語。有意思的是中文中“肌肉”也用同一個“肉”字,而英文中flesh 和muscle則完全是兩回事。因為flesh強調動物或植物皮內的部分(所以“果肉”也叫flesh),而muscle則強調其能引起運動的功能。

情人節本是西方的節日,現在情人節時台灣的小夥子們也給心上人買玫瑰,表達愛意。因為蘇格蘭著名詩人彭斯(Burns)的詩“我的愛人像一朵紅紅的玫瑰(My love is lie a red, red rose)”,一般人都以為“玫瑰”就是rose,但是實際上兩者的所指不一樣,“玫瑰”是一種具體的花,學名是Rosa rugosa,可是rose實際上指植物中的“薔薇屬”,包括玫瑰、月季、薔薇等好幾種花,所以情人節那天買一支“薔薇”也是rose。

最後再舉一個例子,“沙發”一詞是從英文sofa音譯過來的,但是其所指卻比sofa大,中文中的“單人沙發”英文一般叫couch或armchair,至於“沙發床”在英文中和sofa一點關係也沒有。這些在翻譯時都是需要注意的。

 


Related articles:

2013年3月15日星期五

翻譯社有怎樣的發展

近幾年,翻譯社翻譯市場的價格不升反降(尤其是流行語系如英文翻譯、日文翻譯等)。翻譯社這種價格戰的直接後果只是使翻譯的品質進一步降低。無怪乎消費者的抱怨之聲不絕於耳,從各方面來看,治理翻譯社的混亂狀況已經成了業內和業外的一致共識。翻譯社的出現,網羅和“培養”了一批新的翻譯人員。這些翻譯社內部一般很少或幾乎沒有直接從事翻譯的人員,他們的翻譯人員一般都是從社會上招聘來的,而且,其工作方式一般都是兼職的。這些翻譯社翻譯從業人員來源龐雜,除了程度或高或低地掌握了一些外語之外,一般在從事翻譯之前,較少經過系統的翻譯專業培訓。他們大量進入翻譯行業後,好處是使翻譯界從業人員的專業背景進一步拓寬了,翻譯社改變了原先主要由外語專業畢業生和專業技術人員經培訓後從業的狀況,使翻譯服務的社會化和市場化轉向具備了更好的基礎。但其帶來的負面影響也是很明顯的,原先就比較混亂的翻譯業界進一步失序,翻譯市場也因低品質服務和惡性競爭而進一步失去市場購買者的信賴和市場秩序,出現了大量的問題。

 

隨著國際國內市場交流與融合步伐的加快,翻譯市場(特別是日文翻譯與英文翻譯等語系)正以前所未有的速度迅猛發展。在資訊技術領域,大家都在遵循一個相似的專案流程在完成一個又一個的產品及軟體,泰語翻譯,這個相似的專案流程就是軟體工程,執行軟體工程規範的依據是什麼呢?是客戶需求,這一點在各個領域裡都是一樣的,在我們翻譯領域, 客戶的需求同樣是我們翻譯流動的源泉,不同領域不同場合的翻譯需求是當然是各種各樣的,但這之中不變是什麼呢?首先便是如何來選擇合適的翻譯社,其次就是如何委託及專案流程實施中的品質保證及翻譯規範了。為貫徹落實大學生創業教育示範學校的實施方案,進一步引導有創業熱情的大學生在創業實踐中培養創新精神、提高創業能力,經過專家評審,選出7支團隊給予立項資助。創業者把公司建立起來後的第一件事,就是認準一個足夠大的、成長性好的市場,針對這個市場組織一個好的團隊。你得仔細研究一下這個市場,找出自己的獨特性到底在哪,是商業模式方面,而且一定要有創新。沒有創新,你就沒法跟人家競爭。這些都想好之後,你最好先自己做,能做多少做多少,文山區翻譯社,做出一個模式後再出去找錢。先靠自己的資源來發展,雖然找錢的時間可能比預想的晚,但是公司的價值會比較高,被風險投資投資的可能性也會比較大。


2013年3月14日星期四

希臘語翻譯

       五姊妹翻譯社擁有強大的希臘語翻譯隊伍和豐富的翻譯經驗。希臘語翻譯是譯雅磬翻譯的主營翻譯語種之一,希臘語翻譯項目部成員具有相關領域專業知識揹景,且具有良好的希臘語翻譯能力。公司擁有眾多具有深厚行業揹景的希臘語翻。公司的希臘語譯員分別按炤行業劃分,在涉及專業性稿件時,我們會將稿件發配給具有相關揹景的譯員,以保証希臘語翻譯的質量。在希臘語筆譯方面,公司還擁有多個行業的專傢譯審,更加確保了高質量的希臘語稿件。譯雅磬希臘語翻譯依托公司嚴格的質量控制體係、規範化的運作流程和獨特的審核標准為您提供專業的翻譯服務,現已為多傢公司提定翻譯服務,還與多傢知名公司確立了長期的合作關係。

希臘語翻譯服務領域:
  經濟類希臘語翻譯 能源類希臘語翻譯 化工類希臘語翻譯 金融類希臘語翻譯 投資類希臘語翻譯
  文壆類希臘語翻譯 新聞類希臘語翻譯 稅務類希臘語翻譯 通信類希臘語翻譯 醫藥類希臘語翻譯
  商務類希臘語翻譯 汽車類希臘語翻譯 貿易類希臘語翻譯 冶金建築希臘語翻譯 員工手冊希臘語翻譯
  電子類希臘語翻譯 法律類希臘語翻譯 標書樓書希臘語翻譯 專利類希臘語翻譯 機械類希臘語翻譯

語言介紹
  希臘語言元音發達,希臘人增添了元音字母。因為希臘人的書寫工具是臘板,有時前一行從右向左寫完後順勢就從左向右寫,變成所謂“耕地”式書寫,後來逐漸演變成全部從左向右寫。

  希臘語是西方文明第一種偉大的語言;許多人認為它是所有語言中最有傚、最值得敬佩的交際工具。由於結搆清楚、概唸透徹清晰,加上有多種多樣的表達方式——似乎多得無窮無儘,它就能既適合嚴謹的思想傢的需要,又適合有才華的詩人的要求。我們只能猜測:古希臘語聽起來是如何的悅耳,但是,書面語的美可能比口語毫不遜色。

  創造希臘語的民族在公元前二千年從巴尒乾半島遷移到希臘半島及其鄰近地區。希臘語最後分化出四種方言:依奧利亞(Aeolic)、愛奧尼亞(Ionic)、阿卡狄亞&mdash塞普路斯(Acado-Cyprian)、多利安(Doric)。約在公元前九世紀出現的荷馬史詩《伊利亞特》和《奧德塞》,就是用愛奧尼亞方言寫成的。在以後的僟百年中,隨著雅典<城的興起,一種叫雅典語的愛奧尼亞方言,產生了古典時期偉大的文壆作品,文件翻譯。雅典語成了希臘語的主要形式及共同語(Koine)的基礎。雅典語的使用範圍,遠遠超過現代希臘的彊界。在亞歷山大大帝遠征以後,雅典語的使用範圍東邊遠達印度;後來羅馬帝國信奉雅典語為第二語言。新約聖經用共同語(Koine)寫成;時至今日,東正教還在用這部聖經。

  根据腓尼基語改制的希臘字母表,約在公元前一千年就出現了。這是有元音字母、也有輔音字母的第一個字母表。閃米特語族諸語言的字母表與此不同,它們只有輔音字母。希臘字母最初也象閃米特字母那樣,是從右到左書寫的。但後來變成從右到左和從左到右交替地書寫,後來又變成從左到右,成為目前的這種樣子。1952年曾解釋叫做B線型的希臘早期文字,那時公元前一千五百年的遺物,但是到公元前一千二百年這種文字大部分廢棄不用了。

 

  從第四世紀到第十五世紀,希臘語是拜佔庭帝國的官方方言;以後在土耳其統治期間,希臘人仍然講希臘語。現代希臘語約在九世紀開始成型,到十九世紀成為希臘王國的官方語言。現在操希臘語的,約有一千萬人,其中包括塞普路斯島上的五十多萬人,高雄翻譯社。除了通俗的共同語外,還恢復了一種純粹的古希臘語的模仿語,作為文壆用語。

   古代希臘語原有26個字母,荷馬時期後逐漸演變並確定為24個,一直沿用到現代希臘語中。

英翻譯寫作技巧~最經典的替換詞

英翻譯寫作技巧~最經點的替換詞

1.individuals,characters, folks替換(people ,persons)

2: positive, favorable, rosy (美好的),promising(有希望的),perfect, pleasurable , excellent, outstanding, superior替換good

3:dreadful, unfavorable, poor, adverse, ill (有害的)替換bad如果bad做表語,可以有be less impressive替換
eg.An army of college students indulge themselves in playing games, enjoying romance with girls/boys or killing time passively in their dorms. When it approaches to graduation ,as a result, they find their academic records are less impressive.

4.(an army of, an ocean of, a sea of, a multitude of ,a host of, many, if not most)替換many.

注:用many, if not most 一定要小心,many後一定要有詞。

Eg. Many individuals, if not most, harbor the idea that….同理 用most, if not all ,替換most.

5: a slice of, quiet a few , several替換some

6:harbor the idea that, take the attitude that,hold the view that, it is widely shared that,

it is universally acknowledged that)替think(因為是書面語,所以要加that)

7:affair ,business ,matter 替換thing

8: shared 代 common

9.reap huge fruits 替換get many benefits )

10:for my part ,from my own perspective 替換 in my opinion

11:Increasing(ly),growing 替換more and more( 注意沒有growingly這種形式。所以當修飾名詞時用increasing/growing.修飾形容詞,副詞用increasingly.

Eg.sth has gained growing popularity.Sth is increasingly popular with the advancement of sth.

12.little if anything, 或little or nothing替換hardly

13..beneficial, rewarding替換helpful,

14.shopper,client,consumer,purchaser, 替換customer

15.exceedingly,extremely, intensely 替換very

16.hardly necessary, hardly inevitable … 替換unnecessary, avoidable

17.sth appeals to sb, sth exerts a tremendous fascination on sb 替換sb take interest in / sb. Be interested in

18.capture one's attention替換attract one's attention.

19.facet,demension,sphere代aspect

20.be indicative of ,be suggestive of ,be fearful of代 indicate, suggest ,fear

21.give rise to, lead to, result in, trigger 替換cause.

22. There are several reasons behind sth 替換..reasons for sth

23.desire 替換want.

24.pour attention into 替換pay attention to

25.bear in mind that 替換remember

26. enjoy, possess 替換have(注意process是過程的意思)

27. interaction替換communication

28.frown on sth替換 be against , disagree with sth

29.to name only a few, as an example替換 for example, for instance

30. next to / virtually impossible,替換nearly / almost impossible


2013年3月2日星期六

口译中遇到中文称谓要怎么翻译?


  在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:
校长(大学) President of Beijing University
校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School
院长(大学下属) Dean of the Graduate School
系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department
会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University
厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
院长(医院) President of Huadong Hospital
主任(中心) Director of the Business Center
主任(行政) Director of Foreign Affairs Office
董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors
董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees
首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:
总书记 general secretary
总工程师 chief engineer
总会计师 chief accountant
总建筑师 chief architect
总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor
总出纳 chief cashier; general cashier
总裁判 chief referee
总经理 general manager; managing director; executive head
总代理 general agent
总教练 head coach
总导演 head director
总干事 secretary-general;commissioner
总指挥 commander-in-chief; generalissimo
总领事 consul-general
总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario
总厨 head cook; chef
有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:
司(部属)department
厅(省属)department
署(省属)office(行署为administrative office)
局 bureau
所 institute
处 division
科 section
股 section
室 office
教研室 program / section
例:
局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。
国务院 the State Council 属下的部为 ministry,所以部长叫作 minister。
另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为 prefectural commissioner's office。
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如:
副总统(或大学副校长等)vice president
副主席(或系副主任等)vice chairman
副总理 vice premier
副部长 vice minister
副省长 vice governor
副市长 vice mayor
副领事 vice consul
副校长(中小学)vice principal
行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate,例如:
副教授 associate professor
副研究员 associate research fellow
副主编 associate managing editor
副编审 associate senior editor
副审判长 associate judge
副研究馆员 associate research fellow of ... (e.g. library science)
副译审 associate senior translator
副主任医师 associate senior doctor
当然,有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster,其副职头衔可冠以 assistant,例如:
副总经理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director
大堂副理(宾馆)assistant manager
副校长(中小学)assistant headmaster
以 director 表示的职位的副职常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以 deputy,例如:
副秘书长 deputy secretary-general
耐书记 deputy secretary
副市长 deputy mayor
副院长 deputy dean
学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用 assistant 来表示,例如:
助理教授 assistant professor
助理研究员 assistant research fellow
助理工程师 assistant engineer
助理编辑 assistant editor
助理馆员 assistant research fellow of... (e.g. library science)
助理教练 assistant coach
助理农艺师 assistant agronomist
还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用 senior 来称呼,例如:
高级编辑 senior editor
高级工程师 senior engineer
高级记者 senior reporter
高级讲师 senior lecturer
高级教师 senior teacher
高级农艺师 senior agronomist
有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用 chief 来表示:
首席执行官 chief executive officer (CEO)
首席法官 chief judge
首席顾问 chief advisor
首席检察官 chief inspector / prosecutor
首席仲裁员 chief arbitrator
首席监事 chief supervisor
首席播音员 chief announcer / broadcaster
首席代表 chief representative
首席记者 chief correspondent
除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:
检察长 procurator-general
审判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges
护士长 head nurse
秘书长 secretary-general
参谋长 chief of staff
厨师长 head cook,chef
有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:
代理市长,代理总理,代理主任
常务理事,常务副校长
执行主席,执行主任,执行秘书
名誉校长,名誉会长
一般说来,“代理”可译作 acting,例如:
代理市长 acting mayor
代理总理 acting premier
代理主任 acting director
“常务”可以 managing 表示,例如:
常务理事 managing director
常务副校长 managing vice president(亦可作 first vice mayor)
“执行”可译作 executive,例如:
执行主任executive director
执行秘书executive secretary
执行主席executive chairman(也可译作presiding chairman)
“名誉”译为honorary,例如:
名誉校长 honorary president / principal
名誉主席、会长 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)
有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:
主任编辑 associate senior editor
主任秘书 chief secretary
主任医师 senior doctor
主任护士 senior nurse
主治医师 attending / chief doctor; physician; consultant
特级教师 special-grade senior teacher
特派记者 accredited correspondent
特派员/专员 commissioner
特约编辑 contributing editor
特约记者 special correspondent
许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:
办公室主任 office manager (如“校长办公室主任” manager of president's office)
财务主任 treasurer
车间主任 workshop manager / director
编审 senior editor
博导(博士生导师)doctoral student supervisor
研究生导师 graduate student tutor
客座教授 visiting professor
院士 academician
译审 senior translator
村长 village head
领班 captain;foreman;gaffer
经纪人 broker
税务员 tax collector
研究管员 research fellow of...(如“图书馆研究管员” research fellow of library science)
股票交易员 stock dealer
红马夹 (stock exchange) floor broker
业务经理 service/business/operation manager
住院医生 resident (doctor); registrar
国际大师 international master
注册会计师 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant
我国有一些常见的荣誉称号 (honorary title) 在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:
标兵 pacemaker
学习标兵 student pacemaker; model student
劳动模范 model worker
模范教师 model teacher
优秀教师 excellent teacher
优秀员工 outstanding employee; employee of the month / year
青年标兵 model youth / youth pacemaker
三好学生 "triple-A" outstanding student; outstanding student
三八妇女红旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker